Ese oficio que no es muy
conocido y mal pagado, pero sin el simplemente nuestra infancia no
hubiera sido la misma.
Recientemente encontré una Wiki del Doblaje
donde se encuentra muchísima información sobre este grandioso mundo del doblaje en Español general, encontraras quienes doblaron muchas series, películas,
juegos, documentales etc.
Antes en tiempos de primaria cuando
solía pasarme las tardes viendo televisión no me imagine que alguien estuviera
detrás de ese personaje, hasta que un día viendo una película, la clásica de
tiburones Norteamericana vi que el movimiento de la boca del actor no coincidía
con lo que decían, no podía comprender como hacían para hablar de esa forma,
hasta que años después pude darme cuenta de esa magnífica realidad.
Desde hace muchísimo tiempo
poco más de 60 años estos señores y señoras que merecen todo mi respeto les han
prestado sus voces para interpretar cientos de películas y muchísimas series y
caricaturas pasando desde las clásicas de Walt Disney hasta los más recientes estrenos tanto animados como de
actores reales.
Este es el sitio oficial del
doblaje Mexicano:
Quien no recuerda las ocurrencias del quipo Rocket en
Pokémon, aquellas inolvidables de Dragon ball, Caballeros del Zodiaco, los
Simpsons, Benito en Don gato, Los picapiedra, solo por citar a algunos y muchísimas más, sin duda la forma en que
localizan y hacen comentarios a cerca de nuestras tradiciones y costumbres como
Mexicanos es simplemente genial.
Yo como algunos pocos veo las películas en su
idioma original antes de ver la doblada, hay películas que tienen a un gran
elenco detrás que no se disfrutaría si las escuchas dobladas, por otra parte hay
trabajos excelentes sobre todo en películas animadas, como Rio, La era de
hielo, Madagascar, Kung fu panda y todas las de Pixar etc.
E acá algunos documentales sobre esas geniales
voces:
El proceso del doblaje:
Otro de los aspectos por los que me agrada el
doblaje, es por que hace algunos años todos los juegos que llegue a tocar
estaban en inglés y no me quejo gracias a ello fue como aprendí algo de mi
precario uso de ésta lengua, algunos si venían con subtítulos pero la mayoría
no.
Si no hasta que algunos empezaron a hacerlo,
pero con español Castellano que sinceramente no me agrada, prefiero un millón
de veces lo original a esa traducción tan ajena a la forma del español que nosotros
conocemos, apenas hace algunos años cuando Microsoft se arriesgó al traer los
primeros doblajes en Español para Latinoamérica, sus primeros intentos con
Halo, Fable, Perfect Dark, Alan Wake, Mass effect, Darksiders hasta llegar a
algo casi perfecto, el doblaje de Gears of war, siendo sincero no soy muy hábil
en el juego, pero me encanta oír como Marcus les grita a esos hijos de perra!
Sin lugar a duda el que se doble un contenido a
tu idioma natural es un extra que se le da al consumidor, así que te invito a
apoyar el doblaje de buena calidad sobre todo el mexicano que va en descenso
dale la importancia que merece y no dejes que muera este maravilloso arte.
No hay comentarios:
Publicar un comentario